dioodbanner

مترجم خوان: چه اطلاعاتی را باید در رزومه خود پر کنید؟

[ad_1]

سلب مسئولیت: دیجیاتو فقط این پیام تبلیغاتی را نمایش می دهد و ویرایشگر مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد.

هنوز از اهمیت رزومه در فرآیند استخدام و زندگی حرفه ای آگاهی ندارید؟ شما نیازی به خواندن آموزش های طولانی در مورد اهمیت یک CV ندارید!

این مقاله برخی از مسائلی را که باید در بیوگرافی مترجم مطرح شود، بررسی خواهد کرد.

در رزومه مترجم چه مواردی باید ذکر شود؟

زمانی که رئیستان در حال خواندن رزومه شماست، باید به شما اعتماد کند، برعکس، زمانی که با دیگران متفاوت هستید، روی ذهن او متمرکز خواهید شد. این در حالی است که رزومه شما باید کوتاه باشد! فکر می کنم اکنون متوجه شده اید که این کار آسانی نخواهد بود.

به خاطر داشته باشید که رزومه خود را برای کدام شرکت و برای چه هدفی ارسال می کنید. وقتی این را فهمیدید، می دانید چه اطلاعاتی لازم است و چه اطلاعاتی باید حذف شوند.

نگران نباشید که نمی توانید تمام دستاوردها و مهارت ها را بنویسید. زمانی که در حال تهیه رزومه برای چندین شغل مختلف هستید، می توانید مهارت های مناسب برای هر شغل را فهرست کنید.

CV شما باید شامل موارد زیر باشد:

نام و نام خانوادگی، تاریخ تولد، آدرس و در صورت لزوم عکاسی شخصی حرفه ای و مناسب از موارد ضروری در این قسمت است.

شامل ایمیل های تلفن همراه، حرفه ای و معتبر، لینک به پروفایل های فعال در شبکه های اجتماعی است

  • زبانی که به آن مسلط هستید

اگر به چندین زبان مسلط هستید، مواردی را که قادر به ترجمه کامل آنها هستید فهرست کنید. مراقب باشید به بیراهه نروید.

  • دوره هایی که در آنها تخصص دارد

بین یک مترجم عمومی و یک مترجم متخصص تفاوت زیادی وجود دارد. با تخصص خود می توانید رزومه ای متفاوت از سایرین ارسال کنید. به خصوص اگر شغلی که درخواست می کنید مربوط به رشته شما باشد.

اگر در زمینه خاصی مهارت لازم را ندارید، می توانید زمینه های مورد علاقه خود را فهرست کنید یا بگویید در کدام زمینه بیشتر ترجمه کرده اید.

  • سوابق تحصیلی و مدارک مورد نیاز

اگر تحصیلات شما مربوط به مترجمی، رشته تحصیلی و شغلی است که مد نظر دارید، ذکر تحصیلات به نفع شماست.

  • خدماتی که می توانید علاوه بر ترجمه ارائه دهید

ما خدمات مرتبط با ترجمه را فهرست می کنیم، مانند ویرایش، تصحیح، صداگذاری و غیره.

البته، اگر مهارت‌هایی دارید که فکر می‌کنید شما را به استخدام نزدیک‌تر می‌کند، ایرادی ندارد.

  • تجربه حرفه ای مرتبط

شما می توانید به نمونه کار موفق خود اشاره کنید و لیستی از مشتریان خود را وارد کنید. این لیست می تواند شامل نام شرکت ها و زمینه های فعالیت آنها باشد.

با وجود سابقه تان چقدر موفق بوده اید؟ آن را بنویسید.

در هر صورت نباید در رزومه مترجم گنجانده شده است؟

از آنجایی که ما قانون بین المللی خاصی برای پرونده های باطل نداریم، کار کمی سخت خواهد بود و به عهده شماست.

زمانی که می خواهید اطلاعاتی را در رزومه خود بگنجانید، به این فکر کنید که آیا لازم است یا خیر. آیا ارزشی به رزومه خود اضافه می کنید؟ اگر پاسخ شما منفی است، لازم نیست آن را یادداشت کنید.

با فرض اینکه شما علاقه مند به کشتیرانی هستید، معمولا ذکر آن بیهوده است، اما زمانی که رزومه خود را به یک شرکت کشتی سازی ارسال می کنید، ممکن است به پذیرش رزومه شما کمک کند.

ذکر وضعیت تاهل نشان می دهد که شما می توانید بلافاصله ترجمه انگلیسی به فارسی را انجام دهید نه؟! قطعا نه! پس نیازی به ذکر آن نیست.

به طرح و قالب متن دقت کنید. با چیزی غیر از اطلاعات خود خواننده را آزار ندهید. به فضای سفید دقت کنید و متن را طوری بچینید که بتوانید با یک اسکن سریع اطلاعات خوبی به کارفرما بدهید.

چند نکته کلیدی

  • قبل از نوشتن رزومه، تحقیق خوبی در مورد کارفرمایان و شرکت ها انجام دهید و مهارت هایی را نام ببرید که می تواند نقاط ضعف آنها را بهبود بخشد.

هرچه مخاطبان خود را بهتر درک کنید، هم با نوشتن رزومه و هم در مصاحبه بهتر خواهید بود.

  • در بخش خلاصه، خلاصه خوبی ارائه دهید که به مخاطب یک نگاه واقعی به مهارت های شما بدهد. این قسمت را از دست ندهید.

شما قرار نیست بیوگرافی رسانه های اجتماعی بنویسید. به جای دو یا سه کلمه خود را در یک جمله مناسب توصیف کنید.

  • مهارت های نرم را نیز تمرین کنید. مهارت هایی مانند مهارت های مذاکره، مدیریت زمان، کار تیمی و مهارت های ارتباطی با مشتری یک امتیاز برای مترجمان است!
  • رزومه نباید برای بسیاری از فرصت های شغلی استفاده شود، فقط به خودتان آسیب می زنید، زیرا دیگر غیرحرفه ای به نظر می رسید.
  • اگر نپرسید در مورد حقوق صحبت نکنید.

رزومه مترجم چقدر باید باشد؟

امروزه آنها وقت زیادی را صرف خواندن زندگینامه های مختصر نمی کنند. رزومه خود را تا حد امکان کوتاه نگه دارید.

اگر تجربه کاری زیادی دارید و نوشتن آنها رزومه های زیادی را می طلبد، بهتر است موقعیت های کلیدی را فهرست کنید تا بهترین نتیجه را بگیرید.

با قرار دادن لینک در صفحه لینکدین خود، کارفرما را به صفحه خود می آورید و در آنجا یادداشت های خود را بدون هیچ محدودیتی برای او نمایش می دهید.

مترجمانی که یک رزومه خوب برای وب سایت ها و شرکت های خارجی می خواهند! از آنجایی که در حال خواندن این مقاله هستید، احتمالاً مترجم هستید و از حساسیت ترجمه رزومه آگاه هستید! باور کنید گاهی حتی مترجم ها هم اشتباه می کنند. اگر حتی یک درصد از شما رزومه خود را به خوبی ترجمه نمی کنید، یک مترجم حرفه ای و معتبر که در زمینه ترجمه رزومه شما تخصص دارد، بگذارید. همچنین می توانید از سایت های معتبر ترجمه آنلاین مانند Transis کمک بگیرید.

در پایان

علاوه بر اینکه به شما می گوییم چه چیزهایی را در رزومه خود بگنجانید، توضیح داده ایم که از کدام بخش ها اجتناب کنید، همراه با نکاتی برای پیشرفت در ترجمه.

امیدواریم پاسخ سوالات خود را در رابطه با این مقاله بیابید. ما امیدواریم که از تو خبری بشنویم!

[ad_2]

Kaia Lambert

گیمر. طرفدار رسانه های اجتماعی متخصص وب Wannabe. متعصب آبجو ارتباط دهنده. کارآفرین. گیک زامبی شیطانی. طرفدار پرشور تلویزیون عاشق بیکن غیرقابل درمان.